쿠버네티스 문서 한글화를 위한 가이드
평어체 사용을 원칙으로 하나, 일부 페이지(예: https://kubernetes.io/ko)에 한해 예외적으로 높임말을 사용한다.
어떤 일을 하도록 청자에게 요구하는 명령형 표현은 간결하고 부드러운 표현으로 정확한 의미를 전달하기 위해 어떤 일을 함께 하기를 요청하는 청유형 또는 객관적으로 진술하는 평어체로 번역한다.
명령형 문장 | 번역체 |
---|---|
사이트를 방문하라 | 사이트를 방문하자 (청유형) |
가이드를 참고하라 | 가이드를 참고한다 (평어체) |
우리글로서 자연스럽고 무리가 없도록 번역한다.
번역체 | 자연스러운 문장 |
---|---|
-되어지다 (이중 피동 표현) | -되다 |
짧은 다리를 가진 돼지 | 다리가 짧은 돼지 |
그는 그의 손으로 숟가락을 들어 그의 밥을 먹었다 | 그는 손으로 숟가락을 들어 밥을 먹었다 |
접시를 씻고 | 설거지를 하고 |
가게에 배들, 사과들, 복숭아들이 있다 (과다한 복수형) | 가게에 배, 사과, 복숭아들이 있다 |
유지보수의 편의를 위해서 원문의 가로폭을 따른다.
즉, 원문이 한 문단을 줄바꿈하지 않고 한 행에 길게 기술했다면 한글화 시에도 한 행에 길게 기술하고, 원문이 한 문단을 줄바꿈해서 여러 행으로 기술한 경우에는 한글화 시에도 가로폭을 원문과 비슷하게 유지한다.
일반적으로 원문 페이지의 리뷰어가 한글 페이지를 리뷰하기 어려우므로 다음과 같이 리소스 메타데이터에서 리뷰어를 삭제한다.
---
- reviews:
- - reviewer1
- - reviewer2
- title: Kubernetes Components
+ title: 쿠버네티스 컴포넌트
content_template: templates/concept
weight: 10
---
용어 선택은 다음의 우선 순위를 따르나, 자연스럽지 않은 용어를 무리하게 선택하지는 않는다.
단, 자연스러움을 판단하는 기준은 주관적이므로 문서 한글화팀이 공동으로 관리하는 한글화팀 용어집과 기존에 번역된 문서를 참고한다.
참고: API 오브젝트는 원 단어를 국립국어원 외래어 표기법에 따라 한글화 한다. 예를 들면 다음과 같다.
원 단어 외래어 Deployment 디플로이먼트 Pod 파드 Service 서비스
참고: API 오브젝트의 필드 이름, 파일 이름, 경로 이름과 같은 내용은 주로 코드 스타일로 기술된다. 이는 독자가 구성 파일이나 커맨드라인에서 그대로 사용할 가능성이 높으므로 한글로 옮기지 않고 원문을 유지한다. 단, 주석은 한글로 옮길 수 있다.
참고: 한영 병기는 페이지 내에서 해당 용어가 처음 사용되는 경우에만 적용하고 이후 부터는 한글만 표기한다.
이 페이지가 도움이 되었나요?
피드백 감사합니다. 쿠버네티스 사용 방법에 대해서 구체적이고 답변 가능한 질문이 있다면, 다음 링크에서 질문하십시오. Stack Overflow. 원한다면 GitHub 리포지터리에 이슈를 열어서 문제 리포트 또는 개선 제안이 가능합니다..